La canción se llama :"NO LE PREGUNTES A LA LUNA"
ON DEMANDE A LA LUNE
J'ai demandé à la lune
et le soleil ne le sait pas
Je lui ai montré mes brûlures
et la lune s'est moquée de moi
Et comme le ciel n'avait pas fière allure
Et que je ne guérissais pas
Je me suis dit quelle infortune
Et en plus Coluche n'est plus là
J'ai demandé à la lune,
la France veut elle encore de moi ?
Elle m'a dit j'ai pas l'habitude
de m'occuper des cas comme ça
Et toi et moi on était tellement sûr
mais on se disait quelquefois
Que si demain l'hiver est dur
les restos s'ront-ils toujours là ?
Nous ne sommes pas venus te dire
Qu'il nous suffira de chanter
pour une assiette et un sourire
Il faut des milliers d'enfoirés
Nous sommes juste venus vous dire
Qu'il ne suffit pas de rêver
pour une assiette et un sourire
Il faut des milliers d'enfoirés
J'ai demandé à la lune
et le soleil ne le sait pas
Je lui ai montré mes brûlures
et la lune s'est moquée de moi
Et comme le ciel n'avait pas fière allure
Et que je ne guérissais pas
Je me suis dit quelle infortune
Et en plus Coluche n'est plus là
http://www.universalmusic.fr/les-enfoires/video-clip/les-enfoires-on-ne-deman...
Traducción
J’ai demandé à la lune = le pregunte a la luna
Et le soleil ne le sait pas = y el sol no sabe
Je lui ai montré mes brûlures = le mostré mis quemadas
Et la lune s’est moquée de moi = y la luna se burló de mí
Et comme le ciel n’avait pas fière allure = y como el cielo no era elegante
Et que je ne guérissais pas = y que yo no sanaba
Je me suis dit quelle infortune = me dije que infortunio
Et la lune s’est moquée de moi = y la luna se burlo de mi
J’ai demandé à la lune = le pregunté a la luna
Si tu voulais encore de moi = si tu aun querias de mi
Elle m’a dit "j’ai pas l’habitude de m’occuper des cas comme ça" = ella me dijo " no tengo la costumbre de ocuparme de casos como este
Et toi et moi = y tu y yo
On était tellement sûr = estabamos tan seguros
Et on se disait quelques fois = y nos desiamos a veces
Que c’était juste une aventure = que era sólo una aventura
Et que ça ne durerait pas = y que no duraria
Je n’ai pas grand chose à te dire = no tengo gran cosa que decirte <3
Et pas grand chose pour te faire rire = tampoco gran cosa para hacerte reir
Car j’imagine toujours le pire = porque me imagino siempre lo peor
Et le meilleur me fait souffrir = y lo mejor me hace sufrir
J’ai demandé à la lune = le pregunté a la luna
Si tu voulais encore de moi = si aun me querias
Elle m’a dit "j’ai pas l’habitude de m’occuper des cas comme ça"
Et toi et moi
On était tellement sûr
Et on se disait quelques fois
Que c’était juste une aventure
Et que ça ne durerait pas
et le soleil ne le sait pas
Je lui ai montré mes brûlures
et la lune s'est moquée de moi
Et comme le ciel n'avait pas fière allure
Et que je ne guérissais pas
Je me suis dit quelle infortune
Et en plus Coluche n'est plus là
J'ai demandé à la lune,
la France veut elle encore de moi ?
Elle m'a dit j'ai pas l'habitude
de m'occuper des cas comme ça
Et toi et moi on était tellement sûr
mais on se disait quelquefois
Que si demain l'hiver est dur
les restos s'ront-ils toujours là ?
Nous ne sommes pas venus te dire
Qu'il nous suffira de chanter
pour une assiette et un sourire
Il faut des milliers d'enfoirés
Nous sommes juste venus vous dire
Qu'il ne suffit pas de rêver
pour une assiette et un sourire
Il faut des milliers d'enfoirés
J'ai demandé à la lune
et le soleil ne le sait pas
Je lui ai montré mes brûlures
et la lune s'est moquée de moi
Et comme le ciel n'avait pas fière allure
Et que je ne guérissais pas
Je me suis dit quelle infortune
Et en plus Coluche n'est plus là
http://www.universalmusic.fr/les-enfoires/video-clip/les-enfoires-on-ne-deman...
Traducción
J’ai demandé à la lune = le pregunte a la luna
Et le soleil ne le sait pas = y el sol no sabe
Je lui ai montré mes brûlures = le mostré mis quemadas
Et la lune s’est moquée de moi = y la luna se burló de mí
Et comme le ciel n’avait pas fière allure = y como el cielo no era elegante
Et que je ne guérissais pas = y que yo no sanaba
Je me suis dit quelle infortune = me dije que infortunio
Et la lune s’est moquée de moi = y la luna se burlo de mi
J’ai demandé à la lune = le pregunté a la luna
Si tu voulais encore de moi = si tu aun querias de mi
Elle m’a dit "j’ai pas l’habitude de m’occuper des cas comme ça" = ella me dijo " no tengo la costumbre de ocuparme de casos como este
Et toi et moi = y tu y yo
On était tellement sûr = estabamos tan seguros
Et on se disait quelques fois = y nos desiamos a veces
Que c’était juste une aventure = que era sólo una aventura
Et que ça ne durerait pas = y que no duraria
Je n’ai pas grand chose à te dire = no tengo gran cosa que decirte <3
Et pas grand chose pour te faire rire = tampoco gran cosa para hacerte reir
Car j’imagine toujours le pire = porque me imagino siempre lo peor
Et le meilleur me fait souffrir = y lo mejor me hace sufrir
J’ai demandé à la lune = le pregunté a la luna
Si tu voulais encore de moi = si aun me querias
Elle m’a dit "j’ai pas l’habitude de m’occuper des cas comme ça"
Et toi et moi
On était tellement sûr
Et on se disait quelques fois
Que c’était juste une aventure
Et que ça ne durerait pas
Les Enfoirés es el
nombre que toma desde 1986 un reagrupamiento
de origen francés de artistas y
personalidades públicas (principalmente francoparlantes) en pos de cantar en
beneficio de la asociación Restos du Cœur (Restaurantes del
corazón, en su traducción hispana), cuyo fin es la distribución gratuita de
alimentos a las clases de menor poder adquisitivo.
En enero de 1986, Coluche (Michel Gérard Joseph Colucci), que había
fundado meses atrás la asociación Los Restaurantes del Corazón, reunió en
un estudio de televisión numerosos artistas, personajes públicos y políticos
para la promoción de la asociación y de sus acciones. Jean-Jacques
Goldman compuso la Canción de los Restaurantes que es interpretada
por varias de estas personalidades. Aquí se da la aparición del concepto de
Enfoirés. En diciembre de 1986, a pedido de Véronique
Colucci, su viuda, el concepto es reactivado en una nueva edición
televisiva. Con el transcurso de los años, el acto se convierte en un concierto
recopilación de más de cuarenta artistas y personajes célebres de todo el mundo.
Los beneficios de las prestaciones de les Enfoirés (conciertos, CD, DVD,
etc) son enviados a la Asociación de los Restaurantes del Corazón.
No hay comentarios:
Publicar un comentario